x

Alle Katzen aus Band 1 Staffel 1, die falsch übersetzt wurden

Hier sind alle Katzen aus,, In die Wildnis", die falsch übersetzt wurden mit meiner Meinung.

  • Platz 23
    Tüpfelblatt
    Im Original heißt sie Spottedleaf, was auf deutsch Fleckenblatt heißt. Ich finde beide Namen schön, aber Tüpfelblatt mag ich mehr...
  • Platz 22
    Weißpelz
    Im Original heißt er Whitestorm, was auf deutsch Weißsturm bedeutet. Also ich mag Weißpelz mehr. Aber dann würde wiederum Sandsturm ihr Name keinen Sinn mehr ergeben, weil die nach ihrem Mentor benannt wurde. Das auch im deutschen auszusprechen...Weißsturm, mega blöd...wenigstens haben sie vernünftig falsch übersetzt. Denn dann kann ja Weißpelz nach seiner Mutter Schneepelz benannt werden.
  • Platz 21
    Dunkelstreif
    Okay, es ist jetzt nicht ein Riesenunterschied, wenn er mit Dunkelstreif übersetzt wurde, aber eigentlich Dunkelstreifen heißen würde...Dunkelstreif ist auch viel besser.
  • Platz 20
    Sturmwind
    Im Original heißt er Runningwind, was Laufwind bedeutet...zum Glück wurde er falsch übersetzt, der Name ist ja auf Deutsch schrecklich! Rennwind ist auch okay, er hieß ja als Schüler Rennpfote. Sturmwind ist aber auch echt cool.
  • Platz 19
    Glanzfell
    Sie müsste statt Glanzfell Weidenfell oder Weidenruten heißen. Glanzfell! Warum habt ihr sie nicht Weidenfell genannt? Der Name ist voll schön...und bei Glanzfell stell ich mir, statt einer hellgrauen Kätzin, eine hellgelbe vor...warum?
  • Platz 18
    Buntgesicht
    Ähm...Stromgesicht(gestromtes Gesicht)! Da ist ja Buntgesicht viel besser! Was sind das bitteschön für Übersetzungen!
  • Platz 17
    Goldblüte
    Goldenflower heißt Goldblume...ich finde Goldblüte besser.
  • Platz 16
    Fleckenschweif
    Sprenkelschweif...ehrlich?
  • Platz 15
    Kurzschweif
    Was ist an Halbschweif (Halftail) so schlimm?
  • Platz 14
    Tupfenschweif
    Ihr werdet es nicht glauben, aber sie müsste richtig übersetzt Apfelschweif heißen...denn ihre Vorsilbe, die ich gerade vergessen hab, bedeutet ohne den tail was anderes, was so ähnlich ist, wie Tupfen. Aber dann, wenn man Dididitail schreibt, sagt Google Übersetzer,, Das heißt Apfelschweif". Aha...
  • Platz 13
    Braunstern
    Dieser blöde Katzer kann ruhig den Namen Bruchstern haben!
  • Platz 12
    Triefnase
    Runningnose heißt Laufnase, also laufende Nase. Okay, das ergibt Sinn, aber Laufnase? Das klingt, als könnte auf einmal deine Nase (mit Beinen) laufen...
  • Platz 11
    Stummelschweif
    Stumpfschweif? Ist das eurer Ernst? Da ist Stummelschweif besser...
  • Platz 10
    Erdpfote
    Das ist Stummelschweif sein Schüler und Brownpaw bedeutet Braunpfote nicht Erdpfote. Aber wenn ich ihn sehe, dann finde ich, dass Erdpfote besser zum Aussehen passt.
  • Platz 9
    Kieselstein
    Er heißt im Original Brocken, was auf Deutsch Felsblock bedeutet...die Übersetzer können ihn doch auch einfach Felsbrocken nennen. Aber Kieselstein? Warum müssten sie es so dolle falsch übersetzten?
  • Platz 8
    Narbengesicht
    Clawface, wie ihr euch schon denken könnt, heißt auf Deutsch Krallengesicht. Also ehrlich Mal, der Name klingt, als hätte eine Katze Krallen von anderen Katzen im Gesicht...zum Glück heißt er im Deutschen dich Narbengesicht...
  • Platz 7
    Dämmerwolke
    Dämmerungswolke...zu langer Name, da ist dann halt Dämmerwolke die Abkürzung.
  • Platz 6
    Glanzblüte
    Brightflower heißt im Deutschen Hellblume...eigentlich schöner Namen. Warum wurde es dann falsch übersetzt?
  • Platz 5
    Aschenfell
    Das ist ein Ältester vom Schattenclan, der auf Englisch Ashfur heißt, das wiederrum auf Deutsch Aschfell oder Aschenpelz heißt. Ich finde Aschenfell ist okay, also es ist okay, dass sie es falsch übersetzt haben.
  • Platz 4
    Riesenstern
    Talkstar oder Talltail heißt auf Deutsch Großstern oder Großschweif...da finde ich Riesenstern wirklich besser.
  • Platz 3
    Streifenstern
    Crokkedstar heißt auf Deutsch Krummstern...also ich finde Streifenstern besser. Ich weiß, wegen seinen schiefen Maul, aber trotzdem...Krummstern ist aber auch okay.
  • Platz 2
    Wulle
    Ja, Wulle, der auf Englisch Smudge heißt. Wollt ihr wissen, was Smudge auf Deutsch heißt? Der Name ist kein Nomen, so der ein verdammten Verb! Und zwar verschmieren oder verwischen! Ist das eurer Ernst, Erins! Ich kriegt einen Lachkrampf! Und bei unseren letzten Namen wird es noch komischer und lustiger...
  • Platz 1
    Mikusch
    Barley bedeutet auf Deutsch...passt auf, Gerste! Ich musste natürlich erstmal nachgucken, was eine Gerste ist...ja, es ist Getreide!

Kommentarfunktion ohne das RPG / FF / Quiz

Kommentare autorenew